irodalom

Hír

2023-04-14 10:55:00

Darab, ifjúsági darab, gyerekkönyv és fordítás

Az ösztöndíj esedékes ideje alatt darabot, ifjúsági darabot, gyerekkönyvet írtam és Orhan Veli török költő verseit fordítottam.

Kapcsolódó személyek:

Az ösztöndíj negyedéve alatt befejeztem egy lírai darabot Bújócska címmel, amely a férfi-nő viszonyt vizsgálja humorosan, ironikusan. A darab várhatóan a Látó folyóirat nyári drámamellékletében jelenik meg. A darab különböző helyszíneken játszódik, középpontjából a nőkről, a szerelemről kialakult tudás koronkénti változása áll. A szöveget monológok és kétszereplős részek taglalják. Az első jelenetben egy ókori tradíció jeelnik meg Lükianosz alakján keresztül, a második jelenetben a születés misztériuma jelenik meg, a harmadik jelenet egy közjáték, stzereplője Hermész és Thészeusz, a férfiasság mikéntjéről alakul ki köztük vita. A negyedik jelenet egy monológ a falloszról, ismét a férfiasság kifigurázása történik. Az ötödik jelenet egy magánmítosz felnagyítása, a hatodik jelenet Propertius és Cynthia szerelmes levelezése, a darabot egy istennő érkezését és távozását feldolgozó jelenet zárja.

A Vigyázz, kórház című, személyes tapasztalatokon alapuló ifjúsági darab egy félárva, az iskolában kiközösített, megalázott kisfiú kórházélményeit meséli el a csodák és a fantázia nyelvén. A szöveg lírai. A tíz éves kisfiú édesanyja meghalt, az édesapja neveli őt az erdő szélén álló otthonukban. A súlyos betegséggel kórházba került kisfiúnak megjelenik a halott bogarak királya, aki távoli világokba repíti el őt. (A kisfiú szabadidejében elhullott bogarakat gyűjt). A kisfiú másik társa az időnként megszólaló plüss törpemalaca. A darab a nehézségeken átvezető káprázatot, gyermeki rácsodálkozást és csodákban bizakodást ünnepli.  

A Fény című mesekönyv néhány soros lírai szövegekből tevődik össze, és a fény egy nap megtett útját követi nyomon. Milyen fények jelennek meg napfelkeltekor, a városban, a természetben, hogyan látja egy gyerek a fényt, amikor boldog, amikor szomorú, amikor valamilyen nehézség, veszteség éri. A könyv az illusztrációkkal együtt értelmezhető. Az egyik oldalon az egész oldalt beborító fényillusztráció szerepel, a másikon az arra tett utalás, vagy egy-két mondatban, vagy egy versbetétben. A gyerekkönyv a korunkból hiányzó fényt kívánja visszahelyezni létezésünk középpontjába.

Orhan Veli a török költészet egyik legnagyobb alakja. Versei visszafogott nyelvi eszközökkel a török társadalom kritikája, az élet szeretetének felmutatása, a hétköznapi élet dicsérete, a korában uralkodó diván-költészet ellenpólusa. Verseit mostanáig nagyon kevesen fordították eredeti nyelvből, ezek között Szöllőssy Balázs a Forrás folyóirat világirodalmi számában megjelent fordítása említhető. Az eltelt hónapokban lefordítottam néhány Orhan Veli-verset törökből, eddig a 1749.hu világirodalmi portálon publikáltam belőle. A folytatásban tervezem, hogy összeállítok egy kisebb válogatást a verseiből.

Kapcsolódó fájlok